Vicente Haya junto a la profesora Miyoko Tamura de la Universidad de Nagasaki y Keiko Kawabe, tradujeron en el año 2009, estos haikus al japonés, como un pequeño homenaje de respeto y admiración a los poetas que los han escrito, y también para demostrar en Japón la calidad que tienen el haiku que se está escribiendo en castellano.
El agua
helada
golpea los costados
de las barcazas
golpea los costados
de las barcazas
凍る水釣り船の腹打ちたたく
Kôru
mizu
tsuribune no hara
uchitataku
tsuribune no hara
uchitataku
Se alza
la luna
sobre el cerro quemado.
Un vuelo de perdices.
sobre el cerro quemado.
Un vuelo de perdices.
焼けた丘に月が昇る鶉の飛翔
Yaketa
oka ni
tsuki ga noboru
uzura no hishô
tsuki ga noboru
uzura no hishô
Canto
del mochuelo.
Al relente de la noche
dos carreteros.
Al relente de la noche
dos carreteros.
フクロウの声夜霧に二人の荷車引き
Fukurô
no koe
Yogiri ni futari no
niguruma hiki
Yogiri ni futari no
niguruma hiki
Roce de
cañas.
Se oculta el martinete
entre palustres.
Se oculta el martinete
entre palustres.
葦のざわめき鷺が杭の間に身を隠す
Ashi no
zawameki
Sagi ga kui no aida ni
mi o kakusu
Sagi ga kui no aida ni
mi o kakusu
Se
bifurca el camino,
los mirlos a la sombra
de los plátanos.
los mirlos a la sombra
de los plátanos.
分かれ道芭蕉の陰にクロウタドリ
Wakaremichi
bashô no kage ni
kurôtadori
bashô no kage ni
kurôtadori
A lo
lejos
entre las encinas
se deja caer un milano
entre las encinas
se deja caer un milano
遠くで鳶がこなら畑に急降下
Tôku de
tobi ga
konarabatake ni
kyûkôka
konarabatake ni
kyûkôka
Otra
nevada.
Las mimosas a punto
de florecer.
Las mimosas a punto
de florecer.
雪が降る今にも咲き出すミモザの花
Yuki ga
furu
Ima ni mo sakidasu
mimosa no hana
Ima ni mo sakidasu
mimosa no hana
A medio
trepar,
una salamanquesa
momificándose.
una salamanquesa
momificándose.
上りの途中やもりミイラになりつつ
Nobori
no tochû
yamori
mîra ni naritsutsu
yamori
mîra ni naritsutsu
Entre
mazorcas
la sombra de una nube
acercándose
la sombra de una nube
acercándose
トウモロコシの実の間から近づく雲の黒い影
Tômorokotsu
no
mi no aida kara
chikazuku kumo no kuroi kage
mi no aida kara
chikazuku kumo no kuroi kage
Saltan
al camino
semillas de lampazo.
Viento del sur.
semillas de lampazo.
Viento del sur.
あぜ道に牛蒡の種が飛び南風
Azemichi
ni
gobô no tane ga tobi
minami kaze
gobô no tane ga tobi
minami kaze
Bancal
estercolado.
Algo atrae el vuelo
de los vencejos
Algo atrae el vuelo
de los vencejos
段々畑何に引き寄せるられるアマツバメ
Dandanbatake
nan ni hiki yoserurareru
amatsubame
nan ni hiki yoserurareru
amatsubame
Sin una
sola nube,
porteadores de madera
llegan, uno tras otro
porteadores de madera
llegan, uno tras otro
雲ひとつなく材木担ぐ人次から次へ
Kumo
hitotsu naku
zaimoku katsugu hito
tsugi kara tsugi e
zaimoku katsugu hito
tsugi kara tsugi e
Viento
de otoño.
En casa del vecino
limpian las tejas.
En casa del vecino
limpian las tejas.
秋の風隣の人の家では瓦掃除
Aki no
kaze
tonari no hito ie de wa
kawara sôji
tonari no hito ie de wa
kawara sôji
La
niebla en el cañar.
Cada machete
tiene un sonido.
Cada machete
tiene un sonido.
霧のきび畑それぞれの鎌にそれぞれの音
Kiri no
kibibatake
sorezore no kama ni
sorezore no oto
sorezore no kama ni
sorezore no oto
Huele a
comida.
Cruza el arrabal
un forastero.
Cruza el arrabal
un forastero.
煮たきする匂いよそ者が町はずれを行く
Nitaki
suru nioi
yosomono ga
machihazure o iku
yosomono ga
machihazure o iku
Por la
cornisa,
un gato con arcadas
de trecho en trecho.
un gato con arcadas
de trecho en trecho.
軒づたい嘔吐する猫ちょっと行ってはまた
Nokizutai
ôto suru neko
chôtto ittewamata
ôto suru neko
chôtto ittewamata
Muerto
el pájaro.
Colgado por el ala
en las taramas.
Colgado por el ala
en las taramas.
鳥が死に翼がかかり枝にぶらり
Tori ga
shi ni
tsubasa ga kakari
eda ni burari
tsubasa ga kakari
eda ni burari
Una
humareda,
desde los arrozales
hacia poniente.
desde los arrozales
hacia poniente.
もうもうたる煙田んぼから西へとたなびく
Mômôtaru
kemuri
tanbo kara
nishi e to tanabiku
tanbo kara
nishi e to tanabiku
Copulando
y yendo
a alguna parte, cientos
de insectos rojos
a alguna parte, cientos
de insectos rojos
交尾してどこかへ向かう赤い虫数百
Kôbi
shite
dokoka e nanikô
akai mushi sûhyaku
dokoka e nanikô
akai mushi sûhyaku
Atardece.
Aún se afanan
los cortadores de arroz.
Aún se afanan
los cortadores de arroz.
夕暮れて稲刈る人はまだ励む
Yûgurete
Ine karu hito wa
mada hagemu
Ine karu hito wa
mada hagemu
No se
permite
el paso a esta finca.
Zarzal en flor.
el paso a esta finca.
Zarzal en flor.
この畑へ立入るべからず木イチゴの花
Kono
hatake e
tachi iru bekarazu
ki ichigo no hana
tachi iru bekarazu
ki ichigo no hana
Erguido
al frío,
para aferrar la azada
escupe en sus manos
para aferrar la azada
escupe en sus manos
寒さに向かって凛と立ち鍬握る手につばつける
Samusa
ni nan katte rin to tachi
kuwa nigiru te ni
tsubatsukeru
kuwa nigiru te ni
tsubatsukeru
Arrecia
el viento,
y el chorrito del caño
flota en el aire
y el chorrito del caño
flota en el aire
風が強まり菅からの水空気に浮く
Kaze ga
tsuyomari
kan kara no mizu
kûki ni uku
kan kara no mizu
kûki ni uku
Sólo
caminar
junto al perro sin dueño
entre las viñas
junto al perro sin dueño
entre las viñas
ただひたすらに野良犬と歩くぶどう畑
Tada
hitasura ni
nora inu to aruku
budôbatake
nora inu to aruku
budôbatake
Brisa
de verano.
Otra tortuga llega
al estanque.
Otra tortuga llega
al estanque.
夏の風沼に亀がもう一匹
Natsu
no kaze
numa ni kame ga
mô ippiki
numa ni kame ga
mô ippiki
Dije
que no
al mendigo en el parque.
Anochece.
al mendigo en el parque.
Anochece.
公園で乞食に拒み夜になる
Kôen de
kojiki ni kobami
yoru ni naru
kojiki ni kobami
yoru ni naru
Oscurece...
Ya no suena igual
el agua entre las piedras
Ya no suena igual
el agua entre las piedras
夕暮れて石の間の水音同じに聞こえず
Yûgurete
ishi no aida no mizuoto
onaji ni kikoezu
ishi no aida no mizuoto
onaji ni kikoezu
Lluvia
de marzo
Los hierros salientes
del pedestal
Los hierros salientes
del pedestal
弥生の雨石の台座にとびでた鉄骨
Yayoi
no ame
ishi no daiza ni
tobideta tekkotsu
ishi no daiza ni
tobideta tekkotsu
A punto
de llover
Un mirlo
con algo en el pico
Un mirlo
con algo en el pico
今にも雨くちばしに何かをくわえたクロウタドリ
Ima ni
mo ame
kuchibashi ni nanika o kuwaeta
kurôtadori
kuchibashi ni nanika o kuwaeta
kurôtadori
Al
secarse el charco
quedan rodales
amarillos de polen
quedan rodales
amarillos de polen
干上がった水たまり黄色い花粉の輪が囲む
Hiagatta
mizutamari
kiiroi kafun no
wa ga kakomu
kiiroi kafun no
wa ga kakomu
Campo
de arroz
El ulular se pierde
hacia los cerros
El ulular se pierde
hacia los cerros
稲田の風ひゅうひゅうと山の彼方へ消えていく
Inada
no kaze
hyû hyû to
yama no kanata e kiete iku
hyû hyû to
yama no kanata e kiete iku
Brisa
marina
El olor de las algarrobas
en la noche
El olor de las algarrobas
en la noche
浜風や闇夜に匂うイナゴ豆
Hamakaze
ya
yamiyo ni niou
inagomame
yamiyo ni niou
inagomame
Beben
los mulos.
La corriente del río
entre sus patas
La corriente del río
entre sus patas
股の下流れる水をラバが飲む
Mata no
shita
nagareru mizu o
raba ga nomu
nagareru mizu o
raba ga nomu
Cómo se
ríe
al desenredar su pelo
de la mimbrera
al desenredar su pelo
de la mimbrera
柳に絡む髪ほどきつつなんとよく笑う
Yanagi
ni karamu
kami hodokitsutsu
nanto yoku warau
kami hodokitsutsu
nanto yoku warau
El
perenquén
y el olor de los plátanos
tras el crepúsculo
y el olor de los plátanos
tras el crepúsculo
黄昏過ぎてヤモリ居るバナナの匂い
Tasogare
sugite
yamori iru
banana no nioi
yamori iru
banana no nioi
Orinando
en cuclillas
sobre la menta
El cielo estrellado…
sobre la menta
El cielo estrellado…
しゃがみしょんべんミントの上に星の空
Shagami
shonben
minto no ue ni
hoshi no sora
minto no ue ni
hoshi no sora
El sol
reflejándose.
Dentro del balde
van cayendo los piojos.
Dentro del balde
van cayendo los piojos.
お日様映るバケツの水のみが落ちていく
Ohisama
utsuru
baketsu no mizu
nomi ga ochite iku
baketsu no mizu
nomi ga ochite iku
A
espaldas de la lluvia
desenredando
hilos de marionetas
desenredando
hilos de marionetas
雨に隠れてマリオネットの糸を解く
Ame ni
kakurete
marionetto no
ito o toku
marionetto no
ito o toku
Junto
al riachuelo
apilaron la leña
Luna poniente
apilaron la leña
Luna poniente
小川のほとり薪を積みけり西の月
Ogawa
no hotori
maki o tsumikeri
nishi no tsuki
maki o tsumikeri
nishi no tsuki
Tarde
nublada
Mi vecino ciego
fríe pescado
Mi vecino ciego
fríe pescado
曇りの夕暮れ盲の隣人魚を揚げる
Kumori
no yûgure
mou no rinjin
sakana o ageru
mou no rinjin
sakana o ageru
La
oscuridad.
En cuclillas, dos niños
cuchicheando
En cuclillas, dos niños
cuchicheando
暗やみにしゃがみ込み子供ニ人ひそひそばなし
Kurayami
ni
shagamikomi kodomo futari
hisohisobanashi
shagamikomi kodomo futari
hisohisobanashi
Tras el
pésame,
una mantis prendida
en la cancela
una mantis prendida
en la cancela
弔問して鉄柵につかまるカマキリ居り
Chômon
shite
tetsusaku ni tsukamaru
kamakiri ori
tetsusaku ni tsukamaru
kamakiri ori
Bajo la
hoja seca,
cabeza y cola...
¡la lagartija!
cabeza y cola...
¡la lagartija!
枯葉の下から頭としっぽ蜥蜴哉
Kareha
no shita kara
atama to shippo
Tokage kana
atama to shippo
Tokage kana
Piel de
serpiente
dejada entre las rocas.
Un pozo vacío.
dejada entre las rocas.
Un pozo vacío.
枯井戸の岩のすき間に蛇のぬけがら
Karaido
no
iwa no sukima ni
hebi no nukegara
iwa no sukima ni
hebi no nukegara
Arrancaron
las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.
荒れた菜園のねきを抜き縁のしだ
Areta
saien no
neginuki
Heri no shida
neginuki
Heri no shida
En la
orilla opuesta:
dos desconocidos
bajo un paraguas
dos desconocidos
bajo un paraguas
対岸に見知らぬ二人の相合傘
Taigan
ni
mishiranu futari no
aiaigasa
mishiranu futari no
aiaigasa
Cesó la
brisa
cuando el cuchillo
hendía el melón
cuando el cuchillo
hendía el melón
メロンにナイフを沈めるとそよ風止まった
Meron
ni
naifu o shizumeru to
soyokaze tomatta
naifu o shizumeru to
soyokaze tomatta
No
apresó bien el mirlo
a la salamanquesa
y rebotó contra el toldo
a la salamanquesa
y rebotó contra el toldo
クロウタドリ取り落としたヤモリ日よけで跳ね返る
Kurôtadori
toriotoshita yamori
hiyoke de hanekaeru
toriotoshita yamori
hiyoke de hanekaeru
En el
hostal,
al sacar el pañuelo,
unos piñones
al sacar el pañuelo,
unos piñones
宿にて取り出したハンカチに松の実二つ三つ
Yado nite
toridashita hankachi ni
matsu no mi futatsu mitsu
toridashita hankachi ni
matsu no mi futatsu mitsu
De los
sembrados
a la lanza de un carro:
vuelo del grajo.
a la lanza de un carro:
vuelo del grajo.
畑から荷車の柄までミヤマガラスの飛行
Hatake
kara
niguruma no e made
miyamagarasu no hikô
niguruma no e made
miyamagarasu no hikô
Tumbas
cubiertas de salitre.
De espaldas,
dos viejas ríen.
De espaldas,
dos viejas ríen.
海塩覆う墓背向けて笑う姥二人
Umishio
ôu haka
se mukete warau
uba futari
se mukete warau
uba futari
Luces
de carros.
La calle bajo la lluvia
cruzan las ranas.
La calle bajo la lluvia
cruzan las ranas.
行きかうライト雨の通りをカエルが渡る
Ikikau
raito
ame no tôri o
kaeru wataru
ame no tôri o
kaeru wataru
Brisa del mar.
Dobla la esquina
el pescador de erizos.
潮風や角を曲がるウニ漁師
Shiokaze
ya
kado o magaru
uni ryôshi
kado o magaru
uni ryôshi